virgin side?
3 posters
Sivu 1 / 1
virgin side?
Hei!
Tekeillä olevassa käännöstyössäni (jännitysromaani) tuli esiin englanninkieliseen miekkaterminologiaan liittyvä kiperä kysymys. Esitin sen tapaamalleni miekkailun harrastajalle ja kuulin häneltä Warusseppäin killasta. Toivottavasti en kuitenkaan ole liikaa vaivaksi kysymyksineni, joka on tällainen:
Ristiritarien leirissä vuonna 1190 juuri kuolleen Fredrik Barbarossan poika on lyömässä ritariksi muuatta miestä. Tekstipätkä kuuluu näin:
Frederick brought the flat of the sword down on each of Hartelius’s shoulders in turn. Then he twisted the sword in his hand and lay the virgin side onto the crown of Hartelius’s head and the opposing side against his own forehead.
Alun luulen ymmärtäväni: Fredrik laski miekan lappeen vuorollaan kummallekin Harteliuksen olkapäälle. Sitten hän käänsi miekkaa kädessään ja...
Tässä varsinainen ongelma: "lay the virgin side" - miten miekka tässä on miesten välissä ja mikä on tuo "virgin side", jonka Fredrik laskee Harteliuksen päälaelle samalla kun hän painaa vastapäisen sivun (?) omaa otsaansa vasten?
Olisin todella kiitollinen, jos saisin vastauksen näihin kysymyksiin.
terveisin
Pekka Tuomisto
Vs: virgin side?
Voisiko "virgin side" tarkoittaa sitä lapetta mikä ei koskenut Harteliuksen olkapäihin ja on siis "koskematon", "neitseellinen"? Ymmärtäisin että käännön jälkeen tämä "koskematon" lape osoittaa Harteliukseen ja se kosketeltu lape Frederickiin päin.
Ja mää en siis mittään mistään asiaan liittyvistä tavoista tiedä, joten tää oli täysin ummikkoarvaus.
Ja mää en siis mittään mistään asiaan liittyvistä tavoista tiedä, joten tää oli täysin ummikkoarvaus.
Elina- Foorumin kisälli
- Viestien lukumäärä : 106
Join date : 05.08.2013
Vs: virgin side?
Kiusasin englannin kielessä liiankin ansioitunutta kaveriani asialla. Hra Tuomiston tavoin piti pätkää kinkkisenä, mutta annetun tekstin perusteella päätyi seuraavaan...
Koska kyseessä oleva esine, miekka, on metallia, tarkoittanee "virgin"-sana siinä yhteydessä "koskematonta" pintaa; eli sellaista, johon ei ole upotettu, etsattu tai leimattu (tai mitenkään työstetty jne) mitään.
Jos tekstissä aiemmin on viitattu siihen, että miekan terässä on jokin kuninkaallinen symboli tms., niin silloin "virgin side" tarkoittaa sitä toista, sileää puolta.
Jos ei, niin ei sitten. Mutta metallista puhuttaessa "virgin" meinaa pintaa, joka hohtaa "koskemattomuuttaan".
Koska kyseessä oleva esine, miekka, on metallia, tarkoittanee "virgin"-sana siinä yhteydessä "koskematonta" pintaa; eli sellaista, johon ei ole upotettu, etsattu tai leimattu (tai mitenkään työstetty jne) mitään.
Jos tekstissä aiemmin on viitattu siihen, että miekan terässä on jokin kuninkaallinen symboli tms., niin silloin "virgin side" tarkoittaa sitä toista, sileää puolta.
Jos ei, niin ei sitten. Mutta metallista puhuttaessa "virgin" meinaa pintaa, joka hohtaa "koskemattomuuttaan".
Sivu 1 / 1
Oikeudet tällä foorumilla:
Et voi vastata viesteihin tässä foorumissa